ブラームス 4つのバラードとロマンス 作品75
第1曲「エドワード」
Dein Schwert, wie ist’s von Blut so rot?
Edward, Edward!
Dein Schwert, wie ist’s von Blut so rot?
Und gehst so traurig her? O!
O, ich hab geschlagen meinen Geier tot,
Mutter, Mutter!
O, ich hab geschlagen meinen Geier tot,
Und keinen hab ich wie er. O!
Deines Geiers Blut ist nicht so rot,
Edward, Edward!
Deines Geiers Blut ist nicht so rot,
Mein Sohn, bekenn mir frei! O!
O, ich hab geschlagen mein Rotroß tot,
Mutter, Mutter!
O, ich hab geschlagen mein Rotroß tot,
Und’s war so stolz und treu. O!
Dein Roß war alt und hast’s nicht not,
Edward, Edward!
Dein Roß war alt und hast’s nicht not,
Dich drückt ein andrer Schmerz. O!
O, ich hab geschlagen meinen Vater tot!
Mutter, Mutter!
O, ich hab geschlagen meinen Vater tot,
Und weh, weh ist mein Herz! O!
Und was für Buße willt du nun tun,
Edward, Edward?
Und was für Buße willt du nun tun?
Mein Sohn, bekenn’ mir mehr! O!
Auf Erden soll mein Fuß nicht ruhn!
Mutter, Mutter!
Auf Erden soll mein Fuß nicht ruhn!
Will gehn fern übers Meer! O!
Und was soll werden dein Hof und Hall,
Edward, Edward?
Und was soll werden dein Hof und Hall,
So herrlich sonst und schön? O!
Ich laß es stehn, bis es sink und fall!
Mutter, Mutter!
Ich laß es stehn, bis es sink und fall,
Mag nie es wiedersehn! O!
Und was soll werden dein Weib und Kind,
Edward, Edward?
Und was soll werden dein Weib und Kind,
Wann du gehst übers Meer? O!
Die Welt ist groß, laß sie betteln drin,
Mutter, Mutter!
Die Welt ist groß, laß sie betteln drin,
Ich seh sie nimmermehr! O!
Und was willt du lassen deiner Mutter teur,
Edward, Edward?
Und was willt du lassen deiner Mutter teur?
Mein Sohn, das sage mir! O!
Fluch will ich euch lassen und höllisch Feur,
Mutter, Mutter!
Fluch will ich euch lassen und höllisch Feur,
Denn Ihr, Ihr rietet’s mir! O!
あなたの剣、どうしてそんなに血で赤いの?
エドワード、エドワード!
あなたの剣、どうしてそんなに血で赤いの?
そして、どうしてそんなに悲しんでいるの? おお!
ああ、鷹を殺してしまった、
お母さんお母さん!
ああ、鷹を殺してしまった、
そして、それがそんなに悲しいのです。おお!
あなたの鷹の血はそんなに赤くない、
エドワード、エドワード!
あなたの鷹の血はそんなに赤くない、
息子よ、正直に告白しなさい! おお!
ああ、私は赤毛の馬を殺してしまいました、
お母さんお母さん!
ああ、私は赤毛の馬を殺してしまいました、
そして、とても誇り高く忠実な馬でした。 おお!
あなたの馬は年老いたので必要ないでしょう、
エドワード、エドワード!
あなたの馬は年老いたので必要ないでしょう、
別の痛みがあなたにのしかかっている。 おお!
おお、私は父を殺しました!
お母さんお母さん!
おお、私は父を殺しました。
だから痛む、痛むのだ、私の心は! おお!
では、これからどんな責苦を受けようと?
エドワード、エドワード?
では、これからどんな責苦を受けようと?
息子よ、もっと告白しなさい! おお!
この地上に休まるところはありません!
お母さんお母さん!
この地上に休まるところはありません!
海を越えて遠くへ行きます! おお!
では、あなたの邸宅はどうなるの、
エドワード、エドワード?
では、あなたの邸宅はどうなるの、
これほど素晴らしく、美しい邸宅は? おお!
沈んで崩れるまで放っておきます!
お母さんお母さん!
沈んで崩れるまで放っておきます
もう二度と見ることはない! おお!
では奥さんと子供はどうするの?
エドワード、エドワード?
では奥さんと子供はどうするの?
海を渡ってしまったら、おお!
世界は広いのだ、そこで乞食をさせよう、
お母さんお母さん!
世界は広いのだ、そこで乞食をさせよう、
もう家族には二度と会わないだろう! おお!
では、お母さんに何を残してくれるの?
エドワード、エドワード?
では、お母さんに何を残してくれるの?
息子よ、教えて! おお!
あなたは地獄の業火で呪ってあげよう、
お母さんお母さん!
あなたは地獄の業火で呪ってあげよう、
あなたが私をそそのかしたのだから! おお!
第2曲「良い忠告」
Ach Mutter, liebe Mutter,
Ach, gebt mir einen Rat!
Es reitet mir alle Frühmorgen
Ein hurtiger Reuter nach.
“Ach Tochter, liebe Tochter!
Den Rat, den geb’ ich dir:
Laß du den Reuter fahren,
Bleib noch ein Jahr bei mir!”
Ach Mutter, liebe Mutter,
Der Rat der ist nicht gut;
Der Reuter, der ist mir lieber
Als alle dein Hab und Gut.
“Ist dir der Reuter lieber
Als alle mein Hab und Gut,
So bind dein’ Kleider zusammen
Und lauf dem Reuter nach!”
Ach Mutter, liebe Mutter,
Der Kleider hab’ ich nicht viel;
Gib mir nur hundert Taler,
So kauf’ ich, was ich will.
“Ach Tochter, liebe Tochter!
Der Taler hab’ ich nicht viel;
Dein Vater hat alles verrauschet
In Würfel- und Kartenspiel.”
Hat mein Vater alles verrauschet
In Würfel- und Kartenspiel,
so sei es Gott geklaget,
Daß ich sein’ Tochter bin.
Wär’ ich ein Knab’ geboren,
Ich wollte ziehn über Feld,
Ich wollte die Trommel rühren
Dem Kaiser wohl um sein Geld.
ああ、お母さん、親愛なるお母さん、
ああ、忠告をください!
毎朝早くから私の後をつけるの
迅い騎手さんが。
「ああ、娘よ、愛する娘よ!
忠告をしましょう。
騎手さんは放っておきなさい、
もう一年、私と一緒にいてね!」
ああ、お母さん、親愛なるお母さん、
そんな忠告は良くないわ。
騎手さんの方が好きなんです、
あなたのすべての持ち物よりも。
「あなたは騎手さんの方が好きなのね、
私のすべての持ち物よりも。
ならば服をしっかり結んで
騎手さんを走って追いかけてなさい!」
ああ、お母さん、親愛なるお母さん、
私はあまり服を持っていません。
100ターラーください、
そうしたら欲しいものを買います。
「ああ、娘よ、愛する娘よ!
私はターラーをあまり持っていません。
あなたのお父さんがすべてすりました
サイコロやカードゲームでね。」
父がすべてをすったのなら、
サイコロやカードゲームですったなら、
神に向かって嘆くでしょう、
父の娘だということを。
もし私が男に生まれていたら、
野原を横切り行くでしょう、
皇帝のために太鼓を叩くのです、
皇帝と、そのお金のために。
第3曲「こうして我らはさすらおう」
Ach Mädchen, liebes Mädchen,
Wie schwarz dein Auge ist!
Fast fürcht’ ich, es verzaubert
Mich einst voll arger List.
“Und wär’ mein Auge schwärzer,
Um vieles schwärzer noch,
Dich, Liebster mein, verzaubern,
Ich tät’ es niemals doch.”
Die Kräh’ auf jener Eiche,
Sieh, wie sie Eicheln pickt!
Wer weiß, wen einst der Himmel
Zum Bräutigam dir schickt!
“Und sprich, wen soll er schicken?
Ich gab ja dir mein Wort,
Weißt, unterm grünen Baume,
Bei unsrer Hütte dort.”
Wohlan, so laß uns wandern,
Du wanderst frisch mit mir;
Ein Kleid von grüner Farbe,
Mein Mädchen, kauf’ ich dir.
“Ein Kleid von grüner Farbe,
Das auch nicht gar zu lang:
So kann ich mit dir wandern,
Nichts hindert mich im Gang.”
Ein Kleid von grüner Farbe,
Das auch nicht gar zu lang:
So kannst du mit mir wandern,
Nichts hindert dich im Gang.
Wir wollen lustig wandern,
Bergüber und talein;
Die großen, freien Wälder
Sind unser Kämmerlein.
ああ、お嬢さん、親愛なるお嬢さん、
あなたの目はなんて黒いのでしょう!
魅惑的で怖いくらい
狡猾さに満ちている
「もし私の目がもっと黒くても、
もっともっと黒くても、
それでもなお、愛しい人よ、
あなたを惑わすことはしません。」
あの樫の木のカラスが、
どんぐりを突いているのを見てごらん
天がいつの日か、誰とも知らない
花婿として遣わす人!
「では教えてください、天は誰を遣わすべき?
私があなたに伝えた言葉、
わかりますよね? 緑の木の下で、
あの小屋のそばで。」
さあ、こうして我らはさすらおう。
あなたは私と共に輝かしく歩くのです。
緑色のドレスで。
買ってあげましょう、お嬢様。
「緑色のドレス、
長すぎないのがいいわ。
私はあなたと一緒にハイキングするの、
私を妨げるものは何もありません」
緑色のドレス、
長すぎないのがいいね。
あなたは私と一緒にハイキングしよう、
あなたを妨げるものは何もありません。
楽しくさまよいましょう、
山を越えて谷へ。
大きくて自由な森、
そこが私たちの部屋。
第4曲「ワルプルギスの夜」
Lieb’ Mutter, heut’ Nacht heulte Regen und Wind.
»Ist heute der erste Mai, liebes Kind!«
Lieb’ Mutter, es donnerte auf dem Brocken oben.
»Lieb’ Kind, es waren die Hexen droben.«
Liebe Mutter, ich möcht’ keine Hexen sehn.
»Liebes Kind, es ist wohl schon oft geschehn.«
Liebe Mutter, ob im Dorf wohl Hexen sind?
»Sie sind dir wohl näher, mein liebes Kind.«
Ach, Mutter, worauf fliegen die Hexen zum Berg?
»Auf Nebel, auf Rauch, auf loderndem Werg.«
Ach, Mutter, worauf reiten die Hexen beim Spiel?
»Sie reiten, sie reiten den Besenstiel.«
Ach, Mutter, was fegten im Dorfe die Besen!
»Es sind auch viel Hexen auf’m Berge gewesen.«
Ach, Mutter, was hat es im Schornstein gekracht!
»Es flog auch wohl Eine hinaus über Nacht.«
Ach, Mutter, dein Besen war die Nacht nicht zu Haus!
»Lieb’s Kind, so war er zum Brocken hinaus.«
Ach, Mutter, dein Bett war leer in der Nacht!
»Deine Mutter hat oben auf dem Blocksberg gewacht.«
ねえお母さん、夜は雨と風が唸っているよ。
「今日は5月の最初の日、可愛い子よ!」
ねえお母さん、ブロッケンの上で雷が鳴ったよ。
「可愛い子よ、そこにいるのは魔女たちです」
ねえお母さん、魔女に会いたくないよ。
「可愛い子よ、今までにもよくあることよ」
ねえお母さん、村に魔女はいるの?
「あなたの近くにいるわ、可愛い子よ。」
ああ、お母さん、魔女たちはどうやって山に飛んでいくの?
「霧の上、煙の上、燃える道の上。」
ああ、お母さん、魔女たちは何に乗って遊ぶの?
「ほうきに乗るのよ。」
ああ、お母さん、ほうきが村に沢山あったよ!
「山に大勢の魔女がいるからね。」
ああ、お母さん、煙突にひびが入ったよ!
「多分一晩中飛んでいたのね。」
ああ、お母さん、昨日の夜はお母さんのほうきが家になかったよ。
「可愛い子よ、ブロッケンにあるかしら。」
ああ、お母さん、昨日の夜はお母さんのベッドが空だったよ!
「あなたのお母さんはブロッケン山の頂上から見守っていたわ。」
都内在住のクラシック音楽ファンです。コーヒーとお酒が好きな二児の父。趣味は音源収集とコンサートに行くこと、ときどきピアノ、シンセサイザー、ドラム演奏、作曲・編曲など。詳しくは→more